马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册会员
x
本文为newKevin原创文章,欢迎转载! https://www.sztqbmw.com/thread-73982-1-1.html
除非你就是一个学英语只为“考试”,只为花费大量不可逆时间精力把英语当作“知识”来看待和学习的人,否则,花同样宝贵不可逆的生命学习英语,都会把它作为一次训练和获得、提升自己英语“学习力”来看待,才会学得“si而无憾”。
下面我们是这样把英语当作训练“学习力”来看待的:把学过的已知的知道的英语“用起来”,“记住它”:
Clowns are helping children in Indonesia survive the aftermath of a volcanic eruption. As thousands of displaced people attempt to recover their belongings and rebuild their lives, this group of clowns is attempting to cheer up children and their families.
当“考试族或者把英语当知识学的人在努力“拷问”自己,把survive the aftermath of a volcanic eruption“翻译成汉语才懂”的气候,我们已经从同样的全文“阅读”中获得了英语“学习力”的训练:
Okay.I got you.When they're helping Indonesian kids survive the aftermath of a volcanic eruption,they're helping them recover their belongings and rebuild their lives, and to cheer them up.
因为其实整段话的前后部分就是一个意思的重复,完全没有必要分别一字不漏翻译成汉语才“哦,我不懂了”。这只是“知识”在切换,没有形成“学习力”的提升。
更没有既“(英语)阅读”,又“(英语)理解”。即便有所谓的“阅读理解”,也只是应试考试里的“阅读”和“答题”。 |